DOROTHEA TANNING
 
(From "A Table of Content", 2004 - Selection)
 
Translated from English by Eleni Galani
 
 
 
Τον βρήκε η Θάνατος
 
 
 
Είναι γυναίκα στα γαλλικά η Θάνατος
μάνα ίσως ή αδερφή
κάποια που έχασες τα ίχνη της
και έχει εντελώς ξεχαστεί
χρόνια  πολλά πέρασαν χωρίς να μαθαίνεις νέα εκτός
από τον περίτεχνο τρόπο που εκείνη σε θυμάται
 
Ντυμένη με οστά η Θάνατος
με ακρωτηριασμένο το ένα μέλος απεικονίζεται ως άντρας συχνά
η αναπηρία είναι  ίδιον γυναικών
-όχι για εκείνη τα ανδρικά χαρακτηριστικά της είναι
αποδεικτικά της εξουσίας της-
 
Τα φύλα! Χαριτωμένο ζήτημα ή εντέλει
θέμα θανάτου και ζωής;
κι αν  πάλι ίσως αρσενική είναι η Θάνατος
συνοδεύει με αρρενωπότητα
τον ντροπαλό και διακριτικό επισκέπτη
που σίγουρος ποτέ δεν θα είναι
αν θέλει εκεί να πάει
που όλα είναι διφορούμενα
 
Για τους Γάλλους το μπέρδεμα
βάζει μια κι έξω τα πράγματα στη θέση τους 
τις αρχαίες έννοιες: ποιός είναι ποιός, τι ταιριάζει πού
η γαλλική γλώσσα με χάρη θέτει το ζήτημα
αν όχι για εμας –για εκείνους 
έχει ως εξής:
 
Εκείνος ή Εκείνη, η Θάνατος η
Θεός -με όποιο γένος- σε εμπαίζει, κρύβεται
με στυλ σε ξαφνιάζει 
όπως κι αν την προφέρεις εν τέλει δεν υπόσχεται τίποτα
εκτός από το μοναδικό ένα:
θα σε βρει στο τέλος της διαδρομής
θα σε συναντήσει απέναντι
στην άλλη πλευρά του δρόμου, κοίταξε εκεί είναι: 
την βλέπεις;
 
 
Il a trouvé la Mort
 
In French death is feminine,
A sort of mother or sister,
Someone you had lost track of,
Almost forgotten about.
Years and years gone by
Without a sign of her.
Nothing but her artful way
Of not forgetting you.
 
Dressed in bones, la Mort
Is still depicted as
A male without a member –
Necessarily, since verge
Is resolutely girlish
And not to be confused
With hers, a boyish one
(Thus proving her authority).
 
The sexes! Ever playful or
Dead serious? Could it be
That hers, being masculine,
Guides entry lined with maleness
To a shy but comely guest
Who’s not altogether sure
She-he wants to go there?
It’s all so equivocal.
 
Maybe for the French
Such a mix-up lays to rest
Once and for all old notions
Of who’s who, what goes where.
It’s clear their language begs
The question charmingly
If not for us, for them,
And ferrets out this fact:
 
Neither him nor her
The goddess-god, delicately
Playing hide-and-seek
In order to surprise
Is only Death, la Mort,
Who makes no promises
Except sometimes to be there
Across the street – see her?